Fordítói honlap esettanulmány – egy orosz fordítással kapcsolatos honlap áttekintése

 

Sokan úgy képzelik, hogy a fordítás egy igen egyszerű munka. Ismerem mindkét nyelvet, elolvasom a forrás-szöveget, s utána leírom ugyanazt a célnyelven. Ebben leginkább az „ugyanazt” szó sántít. Az „ugyanazt” a gépi fordítóprogramok írják. Ezek ugyanis szavanként fordítanak. Emiatt nem áll aztán össze a mondat. A profi fordítók arra helyezik a hangsúlyt, hogy az eredeti szövegben foglalt árnyalatot adják át a célnyelven. S minden nyelvben tipikusan sablonokat használunk. A fordító tehát az egyik nyelv adott sablonját megkísérli a másik nyelv adott sablonjával helyettesíteni. Ennek nehézségéről lehet olvasni a fordítási típusokat áttekintő oldalon.

 

Hogyan is néz ki egy tipikus fordítási oldal, legyen az magyarul, angolul vagy akár oroszul? Mi egy orosz fordítóiroda honlapját tekintjük most át. Minden honlap tipikus oldala a bemutatkozás. Ugyanennek egy másik metszete a legutóbbi munkák áttekintése. A bemutatkozás harmadik dimenziója azon fordítási szakterületeknek az áttekintése, melyeken munkát vállalnak. Minden fordítási munka fontos jellemzője az a megjelenési forma, azaz külalak, amelyet a megrendelő kézhez vesz. Itt rendkívül fontos az, hogy a fordító minél jobban igyekezzen megközelíteni a forrásnyelvű szöveg formai kialakítását. Ezen sokrétű bemutatkozás után következhet a lényeg: a fordítási és a tolmácsolási ár. Mi az, ami még befolyásolhatja a megrendelőt? Természetesen a korábbi ügyfelek véleménye. Itt a szolgáltató nehéz helyzetben van. Kézenfekvő megoldás lehet, ha névvel, céggel ellátott vélemények szerepelnek a honlapon. Ez biztosítható egy népszerű területen, például informatikai fejlesztés esetén. De egy orosz fordításnál? A másik véglet, hogy névaláírás nélkül közlik az orosz fordítóiroda ügyfeleinek véleményét. Ezt választotta a tárgyalt honlap is. S miért nem szerepel referencia-lista? A magyarázat egyszerű: mivel egyetlen idegen nyelvvel foglalkoznak, nem akarják kiadni az ügyféllistájukat, hiszen ebben az esetben a konkurencia számára adnának előnyt. Két idevágó történet:

 

 

A következő pont pedig azoknak szól, akik már valóban meg lettek nyerve, s rendelni szeretnének, azaz az orosz fordítóiroda címe és telefonszáma. Ez is befolyásolhatja még a megrendelő döntését. Óhatatlanul nagyobb lehet a bizalom egy fordítóiroda iránt, amennyiben az nem egy icuri-picuri kis falucskában van, hanem a fővárosban, s annak is egy jobb kerületében. A fordítás ugyanis egy bizalmi ügylet. Az Internet elterjedtsége miatt semmiféle technikai akadálya már nincsen annak, hogy akár egy erdő közepén dolgozzon egy fordító. Viszont óhatatlanul tapasztaltabbnak, elfogadottabbnak, talán sikeresebbnek érzékeljük azokat, akik egy drágább helyen tudták az irodájukat megnyitni.

 

Ezt követi egy tájékoztató linkeket tartalmazó tömb, ami tipikusan a fordítóirodáknál akár teljesen hiányozhat is. Vizsgált honlapon egy linkgyűjtemény szerepel, mely az orosz vonatkozású linkeket tartalmazza, akár orosz, akár magyar nyelven készült is az. Szintén ennek a honlapnak a sajátossága, hogy – kiaknázva az egyetlen idegen nyelv használatában rejlő többlet-lehetőségeket – külön oldalon tárgyalja az orosz-magyar kapcsolatok érdekességeit. A jelen gazdasági időszak nehézségeinek mérséklésére egy külön oldal hívja fel a figyelmet az ugyancsak fizetőképes orosz piacban rejlő lehetőségekre. Ne feledjük el, hogy az energia árrobbanás következtében óriási mennyiségű pénz áramlik át a klasszikus Európa országaiból az oroszt (is) használó nyelvterületekre (Oroszországon túlmenően Ukrajna, Azerbajdzsán, Kazahsztán, Üzbegisztán). S robbanásszerűen épülnek ezeken a területeken az utak-autósztrádák, kórházak, iskolák, óvodák, piacok, mezőgazdasági és élelmiszeripari üzemek, sokemeletes lakóházak, stadionok, sportcsarnokok, stb.). A különféle fordítási típusokkal ismerkedhet meg a honlap látogatója a már a bevezetőben említett fordítás-ismertető oldalon. Eléggé egyedi a céges honlapok történetében az ügyfeleink ötletei oldal. Itt a fordítóiroda azt a magas labdát csapja le, hogy a kiterjedt ügyfélkapcsolata révén, sokakkal beszélgetve, s ennek során felhívva a figyelmet a publikálási lehetőségre - megosztja a honlap látogatóival az orosz nyelvtől független, a hétköznapi életünk megkönnyítésével, eredményesebbé tételével kapcsolatos ötleteit.

 

Nyilván, hogy a magyarországi megrendelők esetén legkézenfekvőbb fizetési mód az átutalás, esetleg a készpénzfizetés a számlavezető bankban vagy pedig a fordítóirodában. Azonban a fordítást a világ bármely tájáról megrendelhetik, s azt emailben a földkerekség bármely pontjára le is lehet szállítani. Ezeket a fizetési módokat ez az orosz fordító-irodai honlap egy külön oldalon tekinti át. Sokféle internetes kapcsolata lehet egy fordítóirodának a legkülönfélébb cégekkel. Ezeket tekinti át különféle oldalakon, ilyen mint az orosz fordítói banner-csere, az orosz fordítási linkcsere oldal. Egy fordítói honlap sajátosságaival foglalkozik egy külön oldal, s a fordítói honlapok elemzésével pedig egy másik oldal.

 

A fordítói honlapot egy honlaptérkép zárhatja le, megkönnyítve ezáltal a látogatóknak a honlapon történő eligazodását. S amennyiben valaki nem találta meg a valamilyen kérdésre a megfelelő választ, ami egy ilyen gazdag honlap esetén előfordulhat, akkor segítséget nyújthat számára a az orosz fordítással kapcsolatos gyakori kérdések oldal.

 

Partnerek:

 

Orosz anyanyelvű fordító Óbudán

 

Oroszországi honlap az orosz-magyar és a magyar orosz fordításról